limb Traduzione inglese-italiano PONS
Prevede una parte teorica, un esercitazione pratica e, per chi lo desidera, una lezione individuale. Tradurre un testo medico significa quindi esplorare un labirinto terminologico e, a ogni diramazione del percorso, saper scegliere la strada migliore per portare a destinazione il testo stesso e i suoi contenuti. Se guardiamo indietro e scopriamo come è nata e si è sviluppata la scienza medica, scopriamo che è una scienza particolare, con una lunga storia popolata da intellettuali che non trascuravano affatto le discipline umanistiche, anzi. Nel Cinquecento, con l’umanesimo, lo studio dei testi medici antichi diventa centrale.
PAROLE IN INGLESE ASSOCIATE CON «LIMB»
Laureata in Interpretazione di Conferenza, dopo una breve (e sfortunata) parentesi come dipendente, fonda Punto F e inizia a lavorare a tempo pieno come interprete e traduttrice freelance. Crea e dirige il Freelance Lab, un progetto di mentoring per aspiranti traduttori e interpreti liberi professionisti. È stata relatrice, tra gli altri, presso la BP Translation Conference, UNITalks e per TradInfo. Sapere che ogni cultura ha il suo stile ci permette di adattare la traduzione anche in questo senso. Ad esempio in italiano potrei avere un testo con molti tecnicismi e sinonimi, che nomina una malattia che qui è chiamata in un modo e negli Stati Uniti in un altro. Nella mia traduzione verso l’inglese adotterò uno stile più semplice e lineare, con termini adatti al pubblico che dovrà leggere il testo e con il nome comunemente usato nel paese di destinazione.
MODULO 2 - LEZIONE 2 Laboratorio
Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. protezione avanzata dei dati personali durante il processo di traduzione. che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE.
MODULO 1 - LEZIONE 1 La traduzione medica e l’identikit del traduttore medico
- Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico.
- Gli iscritti a questi moduli riceveranno i testi per le esercitazioni rispettivamente il 23 febbraio (per il laboratorio di revisione) e il 16 marzo (per tutti i laboratori di traduzione), insieme alle istruzioni delle docenti su come svolgere il lavoro.
- Grazie alla fiducia reciproca e al percorso formativo comune, siamo in grado di collaborare e offrire, all’occorrenza, anche servizi multilinguistici.
- Qualsiasi nonna italiana sa cosa sia la glicemia alta, mentre un medico inglese spiegherà ai suoi pazienti che hanno lo zucchero alto nel sangue (high blood sugar).
Le descrizioni dell’anatomia e della fisiologia nei testi greci, latini e arabi vengono ripercorse attentamente da medici e studiosi, numerosi tomi vengono ritradotti o commentati e diventano nuovi punti di riferimento dell’epoca, portandosi dietro il proprio lessico. Anche se molti collocano la medicina nell’ambito cosiddetto STEM (acronimo di Science, Technology, Engineering and Mathematics, ovvero “scienza, tecnologia, ingegneria e matematica”) c’è chi non è pienamente d’accordo con questa classificazione. Quando siamo alle prese con un testo medico è quindi ancor più importante del solito focalizzarci sul destinatario e sull’obiettivo del testo. A seconda del profilo del lettore, può essere necessario tradurre gli stessi concetti con parole molto diverse per centrare il bersaglio e far arrivare il messaggio. CIT non è un’agenzia, né una società, né una associazione, ma un portale che riunisce diversi professionisti con cui puoi stabilire un filo diretto. Su questo portale troverai professionisti che garantiscono un livello di qualità elevato, servizi multilinguistici e la possibilità di affrontare una grande mole di lavoro a tariffe eque, senza applicare alcun costo aggiuntivo di intermediazione. Sara Tirabassi – Dopo la laurea in Fisica all’Università di Pisa si è dedicata alla divulgazione e alla comunicazione della scienza, per poi approfondire ulteriormente tecniche e strategie di comunicazione su web e approdare felicemente al mondo della traduzione in campo tecnico-scientifico. Si è specializzata nei settori tecnico e medico con il Master in traduzione specialistica di ICoN e lavora come traduttrice freelance a tempo pieno da diversi anni. Collabora con società di traduzione e clienti diretti attivi nel settore tecnico, medico e farmaceutico traducendo dall’inglese e dal francese all’italiano manuali, guide, articoli scientifici, testi di marketing e materiale audio/video di formazione, divulgazione e sensibilizzazione. La traduzione medica è un settore specialistico della traduzione che richiede un alto livello di conoscenze mediche e una terminologia specializzata. Le traduzioni mediche devono essere accurate e rigorose, poiché qualsiasi errore può avere gravi conseguenze per la salute dei pazienti. È quindi essenziale lavorare con traduttori medici altamente qualificati con esperienza nel settore medico e farmaceutico. In Italia ad esempio abbiamo una conoscenza generale abbastanza approfondita della medicina. Qualsiasi nonna italiana sa cosa sia la glicemia alta, mentre un medico inglese spiegherà ai suoi pazienti che hanno lo zucchero alto nel sangue (high blood sugar). Se i testi sono rivolti a un pubblico di pazienti invece, si parla di testi divulgativi. Questi ultimi usano solitamente un linguaggio più semplice perché devono far comprendere a un pubblico di non professionisti tutta una serie di informazioni. Il divario tra teoria e pratica, conseguenza di fattori strutturali e organizzativi, potrebbe essere ridotto se la ricerca contribuisse allo sviluppo di sistemi di documentazione tecnica e di controllo della qualità traduttiva basati su criteri validi. In questo campo, soprattutto quando i testi sono scritti da e per professionisti del settore, c’è una tendenza a sottintendere o a non specificare alcune cose. Ad esempio se leggo “midollo” in un articolo devo capire se si tratta di midollo osseo, midollo spinale oppure midollo allungato. Sicuramente un medico lo capisce dal contesto, quindi il traduttore deve avere anche una preparazione medica, perché il significato delle parole spesso non sta nelle parole singole ma nel contesto.

Autorizzaci a leggere i tuoi dati di navigazione per attività di analisi e profilazione. Così la tua area personale sarà sempre più ricca di contenuti in linea con i tuoi interessi. Questa tesi esplora un approccio di traduzione "transfemminista" applicandolo alle poesie dell'opera "um útero é do tamanho de um punho" della poeta brasiliana Angélica Freitas, proponendo in secondo luogo un'analisi delle tematiche transfemministe che emergono dai suoi componimenti. La medicina si divide poi in moltissime sotto-branche (farmacologia, pediatria, oncologia, medicina legale, ortopedia …) che un traduttore deve conoscere a fondo per poter fare bene il suo lavoro. Plenaria gratuita, aperta a tutti gli iscritti durante la quale tireremo le fila del percorso appena concluso e accoglieremo domande e riflessioni degli allievi. Il traduttore è un po’ il chirurgo delle parole, più che mai in questo campo in cui deve conoscere la terminologia, la materia, le differenze concettuali tra le lingue e molto altro. Così come ogni medico si specializza in una determinata branca, anche un traduttore si deve specializzare per affrontare i complicati testi medici. Tutto questo, poi, esclusivamente on line, con la comodità di non doversi spostare per seguire il corso e di poter recuperare in qualsiasi momento eventuali lezioni perse. Le modalità di erogazione dei nostri corsi on line (vedi sotto nella sezione ‘come funziona’) sono infatti molto interattive e tali da permettere agli allievi di essere sempre in contatto diretto con lo staff, i docenti e tra loro, in un percorso di crescita professionale e di apprendimento mirato ed esaustivo. Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy. Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito. Il modulo 4 si rivolge a studenti, neolaureati, aspiranti interpreti e, in generale, a tutti coloro che desiderano approfondire il ruolo dell’interprete in ambito medico e scoprire tecniche, esempi pratici e risorse utili per costruire una specializzazione nel settore. Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente. Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi. Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale. CIT è una rete di interpreti e traduttori liberi professionisti; senza alcun vincolo di collaborazione, i professionisti di questo portale condividono il valore della formazione continua e dell’attenzione al cliente. Grazie alla fiducia reciproca e al percorso formativo comune, siamo in grado di collaborare e offrire, all’occorrenza, anche servizi multilinguistici.