Trattamento dati personali a scopo di ricerca scientifica: un caso pratico, per orientare DPO e consulenti
Content
- Quali sono le competenze indispensabili per realizzare una traduzione scientifica?
- lingue supportate e in aumento
- Che cos’è la traduzione medica?
Il Patient Centered Outcome Research network (PCORnet) include a tutt’oggi oltre 100 milioni di americani12. Ma il punto chiave del progetto è l’avere intuito che il sistema doveva essere permeato dall’inizio e sempre verificato e guidato dalla ricerca scientifica13. Ad oggi oltre 30 miliardi di dollari sono stati erogati ai National Institutes of Health (NIH) per compiere ricerca scientifica sui dati prodotti. Oggi il Paese più impegnato nella implementazione dell’EHR e della ricerca osservazionale come fonte di conoscenza scientifica e piattaforma del Sistema Sanitario Nazionale sono gli USA. https://bragg-mclain.blogbright.net/come-lincertezza-economica-e-la-tecnologia-stanno-trasformando-i-team-finance-c2-ab-lmf-lamiafinanza Qui l’EHR è un progetto federale iniziato 10 anni fa, costato finora circa 60 miliardi di dollari spesi per la digitalizzazione del sistema sanitario pubblico (Medicare, Medicaid, Pentagono e Veterans), che dovrebbe concludersi nel 2018.
Quali sono le competenze indispensabili per realizzare una traduzione scientifica?

Ci sono tanti altri servizi online per tradurre che meritano di essere presi in considerazione. Accedi qui Tanto per cominciare, collegati alla sua pagina principale e seleziona le lingue di partenza e destinazione dai menu a tendina posti in alto. Se vuoi, puoi anche individuare la lingua utilizzata utilizzando la funzione di rilevamento automatico della lingua, lasciando impostata l'opzione Rilevamento automatico.
lingue supportate e in aumento
Certamente, forme innovative di consenso nelle attività di ricerca, come il consenso “a livelli” e dinamico rappresentano valide strategie che dovrebbero essere ulteriormente incoraggiate e sviluppate. Un cookie e una piccola stringa di testo che un sito invia al browser e salva sul tuo computer quando visiti dei siti internet. I cookie sono utilizzati per far funzionare i siti web in maniera più efficiente, per migliorarne le prestazioni, ma anche per fornire informazioni ai proprietari del sito.
Che cos’è la traduzione medica?
- Infatti, quando riceviamo scansioni di testo e non il file originale, la procedura di traduzione può essere più difficoltosa e richiedere più tempo.
- Contattaci e in poche ore un nostro traduttore ti invierà un preventivo con una piccola maggiorazione per l’urgenza.
- Sul punto è bene evidenziare che tipicamente gli archivi non acquisiscono direttamente presso gli interessati i dati personali trattati, ma conservano dati inizialmente acquisiti e trattati da altri soggetti per scopi diversi.
- In ogni momento della giornata le aziende e le persone in tutto il mondo si affidano al nostro servizio per svolgere al meglio gli affari, comunicare, e comprendere il mondo in cui viviamo.
Se aggiungiamo il carattere $ o €, Google effettua la ricerca all’interno di un determinato intervallo di prezzi interpretando la chiave di ricerca come €min..€max. L’operatore wildcard è molto utile quando viene utilizzato insieme ad altri operatori in ricerche avanzate, come si vedrà più avanti. In precedenza a questo scopo era possibile utilizzare anche l’operatore +, ma ora quest’ultimo viene semplicemente ignorato da Google. Anche nel caso in cui la legge attribuisca solo alcuni di essi al titolare del trattamento sarà pertanto possibile ritenere sussistente lo svolgimento di un’attività di archiviazione nel pubblico interesse. Poichè le traduzioni di testi scientifici richiedono una competenza linguistica molto complessa, per garantire il massimo della qualità nei nostri servizi di traduzioni scientifiche, collaboriamo solo con traduttori che possiedono un elevatissimo livello accademico di linguaggio scientifico e traducono solamente verso la loro lingua madre. Ogni traduttore scientifico, essendo specializzato in uno o più particolari settori scientifici, è in grado di capire il contesto dell’articolo di partenza da trattare e, quindi, di assicurare una traduzione scientifica fluida e chiara come i testi di riferimento nella loro lingua di origine. Nel caso in cui tu non sappia quale sia la lingua di partenza del testo che devi tradurre, clicca sul pulsante Rileva lingua, in modo tale da lasciare a Google il compito di individuare l'idioma corretto e lascia che l'algoritmo di “Big G” proceda con la traduzione. Per utilizzarlo, collegati alla pagina principale di Google Traduttore, seleziona le lingue di partenza e di destinazione tramite gli appositi menu posti nella parte superiore della pagina e digita il testo del messaggio che desideri tradurre nel campo di testo situato sinistra (puoi inserire fino a 5.000 caratteri) e il testo verrà tradotto automaticamente. A questo punto, clicca sui pulsanti raffiguranti le bandierine e seleziona le lingue di partenza e di destinazione che desideri impostare. Si tratta di un traduttore che conosce bene una o più lingue e possiede comprovata esperienza nella traduzione giurata di documenti legali e certificati in vari settori. Questi traduttori si iscrivono agli albi dei periti dei tribunali, dopo aver passato un esame per titoli che implica aver tradotto una certa quantità di traduzioni legali dimostrabile, e vengono quindi autorizzati a eseguire e presentare traduzioni giurate recandosi personalmente nell’apposito ufficio in tribunale. In alcuni paesi non è necessario recarsi in tribunale, ma i traduttori certificati passano una serie di esami per acquisire il titolo di traduttore giurato con l’attribuzione di un numero identificativo che possono apporre direttamente sul documento che risulta così asseverato. Il nostro team di traduttori è composto da esperti la cui priorità è quella di fornire un servizio di traduzione online eccellente in base alle condizioni da te stabilite. Se hai domande sulla traduzione online italiano inglese o in altre lingue diverse, prima o dopo che la traduzione sia stata effettuata, il team è a tua disposizione tramite chat dal vivo, e-mail o telefono. Risparmia tempo facendo tradurre il tuo documento online da una struttura di traduttori specializzati. Contatta oggi il servizio di traduzione di documenti di Protlanslate in inglese per ricevere un servizio di traduzione di documenti tecnici di alta qualità. Oltre alla lingua, è fondamentale scegliere poi il traduttore giurato giusto per l’argomento della traduzione, perché sono tanti i settori che possono richiedere una traduzione giurata e spaziano dal settore legale a quello medico, dal finanziario al bancario e così via. https://purposeful-peach-zh2rt2.mystrikingly.com/blog/tradurre-articoli-scientifici-da-traduttore-esperto La traduzione giurata, anche detta traduzione asseverata o traduzione certificata, è una tipologia particolare di traduzione che si applica a documenti che hanno, e devono avere anche nella lingua di arrivo, valore legale e per i quali non basta la semplice traduzione legale. Fai tradurre il tuo documento senza mettere piede in un'agenzia di traduzioni.Tutto quello che devi fare è caricare il tuo documento. E se non possiedi una copia digitale del tuo documento, invia semplicemente una foto del testo alla nostra agenzia di traduzione online.